 |
Über uns
Anglo-German Communications wurde im Jahr 1994
von Uli Priester gegründet und ist seitdem als zuverlässiger
Sprachendienst in Sydney tätig.
|
Uli Priester, Editor
|
|
Uli Priester stammt aus Deutschland und lebt
seit 1986 in Australien. Er gründete Anglo-German Communications im
Jahr 1994 nach vierjähriger Tätigkeit als Angestellter und
Vertragsübersetzer für die australische Einwanderungsbehörde. Seine
Erfahrung als Übersetzer liegt vor allem in den Bereichen Jura, Technik
und berufliche/akademische Ausbildung. Er hat technische
Übersetzungserfahrung in den Bereichen Fahrzeugbau, Bergbaugerät und
Maschinenbau. Uli Priester ist auch als Dolmetscher vor Gericht und bei
geschäftlichen Verhandlungen tätig. In seiner Freizeit arbeitet er im
Garten, hört World- und klassische Rockmusik und interessiert sich für
Philosophie.
|
| |
Carmen Priester, Office
Manager
|
|
Carmen Priester kümmert sich seit Beginn um
alle geschäftlichen Belange von Anglo-German Communications. Sie ist
für den Kundenkontakt, die Buchführung und die Verhandlung mit
Kontraktübersetzern zuständig. Carmen ist ein Blumenfan und trifft sich
gerne mit Freunden und Bekannten zum Klönschnack.
|
Unsere Kunden über uns
TBA
Praktikanten
Der praktische Anteil steht bei der Ausbildung von
Übersetzern und Dolmetschern an den Universitäten nicht immer im
Vordergrund. Bei der Zulassung durch die NAATI-Prüfung fällt er fast
völlig weg. Aus diesen Gründen bieten wir regelmäßig
Praktikantenstellen in unserem Büro an. Falls Sie einen Abschluss als
Übersetzer haben und an einem Praktikum interessiert sind, melden Sie sich bei uns. Hier
können Sie über die Erfahrungen lesen, die zwei unserer ehemaligen
Praktikanten bei uns gemacht haben:
|
Agnieszka Bidas, 2008
|
|
I was with Anglo-German Communications for
three months in 2008. I was responsible for translating a broad variety
of materials, preparing quotes and communicating with contract
translators. It was a great practical experience and being able to live
in Sydney was an additional bonus before going back to uni in Vienna.
|
| |
|
Katrin Hennike, 2005
|
|
I worked for Anglo-German Communications for
six months in 2005. Apart from extensive translation work and some
interpreting I had the opportunity to run certain aspects of the
business for a period of 4 weeks with minimal supervision - a valuable
experience for my budding career.
|

|